Die Arbeit des Übersetzers ist sehr hart und schwierig. Zunächst gilt es zu beantworten, worauf es ankommt und welchen wichtigen Zweck es hat. Der Übersetzer behandelt im Gegensatz zum Schein nicht nur das Übersetzen. Die Grundvoraussetzung ist es, mit Menschen zu kommunizieren, die verschiedene Sprachen sprechen. Ob er sie nun auch durch Briefe und geschriebenen Text verbindet oder in enger Kommunikation steht, das sind ganz unterschiedliche Themen. Es ist jedoch wichtig zu wissen, dass er einfach kommuniziert und dass dies der Hauptzweck seiner Arbeit ist.
In welchem System können also alle diese untereinander kommunizieren?Erstens wird es mit Stabilität eine Live-Übersetzung sein. Zweitens handelt es sich hierbei um schriftliche Vereinbarungen, die ohne die Anwesenheit von kommunizierenden Personen oder Körperschaften installiert werden.
Darüber hinaus lohnt es sich, zwischen diesen Arten persönlicher und direkter Übersetzungen zu unterscheiden. Simultan- und Konsekutivübersetzungen finden Sie hier.
Simultanübersetzungen werden als solche bezeichnet, die parallel zum übersetzten Text führen. Zur Zeit ist die Aussage einer Person in Bearbeitung, während zur Zeit die Aussage eines Dolmetschers gemacht wird. Die Verschiebung ist im Moment nur minimal und bezieht sich nur auf die Zeit, die für den Übersetzer nützlich ist, um den Inhalt der Rede zu erfassen.
Die zweite Gruppe von Übersetzungen ist aufeinanderfolgend. Konsekutive Übersetzungen heißen natürlich solche, die "Stück für Stück" arbeiten. Der Sprecher liefert ein Fragment seiner Meinung und hält dann inne, damit der Übersetzer dieses Segment übersetzen kann. Der Übersetzer kann während der Rede Notizen machen, kann sich daran erinnern, dass durch neue Typen zu verschlüsseln ist, was in Meinungen wichtig ist. Das Wichtigste ist, dass diese Darstellungen sorgfältig und genau geführt werden, und sie scheinen allen Dingen, Bedeutungen und Bedeutungen zu geben und das Wort nicht genau wiederzugeben.