Wir werden nun einige Konzepte zum Übersetzungsprozess selbst vorstellen, die nicht die besten sind, da es schwierig ist, etwas zu berücksichtigen, das instinktiv ist und das Land für einen längeren Zeitraum nicht kennt. Wenn ein Übersetzer vor der Wahl steht, ein Wort zu verwenden, gibt es keine Möglichkeit, einen speziellen Auftrag einzuberufen, der ihm ein gutes Wort liefert, und er kann dies bei der Arbeit an korrekten Übersetzungen nicht erfahren, da es nicht existiert. Er muss hier ein Wort setzen, das ihm sehr ähnlich sein wird. Sagen Sie sich bestimmte Positionen in Ihren Erinnerungen und wählen Sie eine, die sich gut anhört. Ein solcher Vorschlag scheint nur instinktiv zu sein. Der Instinkt des Übersetzers entsteht jedoch aufgrund von Informationen und Erfahrungen, die über mehrere Jahre gespeichert sind. Es kommt auch aufgrund der literarischen Erfahrung selbst vor - es geht um so einfache Dinge wie das Lesen vor dem Schlafengehen oder das Arbeiten an Essays. Das Üben mit dem geschriebenen Wort, das während der gesamten Aktivität organisiert wird, ist eine äußerst teure Methode, um die Anfälligkeit für Entschlossenheit und Kompetenz bei der richtigen Auswahl zu entwickeln. Der physische Übersetzungsprozess für jeden Übersetzer sieht anders aus und möchte daher von persönlichen Vorlieben abweichen. Dieser Buchprozess besteht aus drei Schritten:Es ist wichtig, den Ausgangstext zu analysieren - der Übersetzer muss viel über den zu übersetzenden Text lernen. In diesem Mechanismus markieren wir schwierig zu findende Wörter im Wörterbuch und lesen den Text ein zweites Mal genau.Zweitens - Übersetzen des Ausgangstextes in die ausgewählte Sprache. Dieser Abschluss hängt sehr häufig mit der Übersetzungsskizze zusammen, die in den folgenden Phasen dieses Niveaus erstellt wird. Die ersten Korrekturen beziehen sich auf die Grammatik und die sprachliche Korrektheit, um sicherzustellen, dass der Zieltext alle Bestandteile des Originaltexts enthält und die Übersetzung so natürlich und gut wie möglich klingt.Der dritte und dieser Schritt ist, die Übersetzung zu sehen, die ordnungsgemäße Umsetzung aller Phasen der zweiten Stufe zu überprüfen.Und jeder sollte diesen Prozess an seine eigenen Interessen anpassen, um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.